The Teacher as Learner

By Nancy Donoval


Story Summary:

Nancy shares some of her favorite teaching moments when students from different cultures turn the tables and teach her about stories from their cultures. Second grader, Luis, tries to be patient with his teacher, but despairs of ever getting Nancy to pronounce “pantalones” correctly. Nancy learns just how challenging it is to communicate in another language.  (more…)

Dreaming of Cuba: Stories that Bind

by Storyteller Antonio Sacre

Antonio Sacre tells of his lifelong desire to learn about Cuba from his father and his father’s reluctance to discuss the country from which he and his family were exiled after the revolution in 1959. Sacre explores his desire to learn about his family’s history, his father’s reluctance to discuss Cuba, and the time his father finally shared some memories from his childhood.



This lesson plan “unpacks” the story Dreaming of Cuba: The Stories that Bind by Antonio Sacre. He is an internationally touring writer, storyteller, and solo performance artist based in Los Angeles. He is the son of a Cuban father and Irish-American mother and a Boston native.

Antonio Sacre tells of his lifelong desire to learn about Cuba from his father and his father’s reluctance to discuss the country from which he and his family were exiled after the revolution in 1959. Sacre explores his desire to learn about his family’s history, his father’s reluctance to discuss Cuba, and the time his father finally shared some memories from his childhood. This story and lesson plan explores themes of identity, loss, and family relationships.

Lesson Plan

Download the Dreaming of Cuba lesson plan (PDF)


Story Excerpt*

The following MP3 tracks are story excerpts for use with the Dreaming of Cuba lesson plan. Please note that these excerpts are

protected by copyright and are exclusively for educational use.

Dreaming of Cuba“– 8:05 minutes

(Need help to download the MP3 Story Excerpts? Click here for directions.)

….. …..
Download Two Extra Bonus Stories related to the themes of this Lesson Plan. Listen to two extra stories by Antonio Sacre about himself, his father and Cuba.

* NOTE: There are differences between the transcript and the spoken version of this story; it is preferable to listen to the story, using the transcript as a guide while listening or as a way to remember story details while working in class.

……. …….


About Antonio Sacre

Antonio Sacre, born in Boston to a Cuban father and Irish-American mother, is an internationally touring writer, storyteller, and solo performance artist based in Los Angeles. He earned a BA in English from Boston College and an MA in Theater Arts from Northwestern University. He has performed at the National Book Festival at the Library of Congress, the Kennedy Center, the National Storytelling Festival, and museums, schools, libraries, and festivals internationally.

Contact & Information for Antonio Sacre:

Being Mexican-American : Caught Between Two Worlds–Nepantla

  smOlga_Lesson_Page_01by Latina Storyteller Olga Loya

In these warm and engaging story-excerpts professional Storyteller Olga Loya relates some of her life-story and her attempts to reconcile the two worlds and realities of ‘American’ and ‘Mexican American’. Audio-segments, story-text and classroom activities will engage students in exploring what it means be fluent in more than one culture at a time. The unit assists teachers to move beyond the Mexican-American experience to anyone who has been caught between two worlds and two identities. Use this unit to celebrate Hispanic Heritage month or to practice storytelling skills and to probe issues of difference and belonging.



Storyteller Olga Loya tells of her experience growing up Mexican American in Los Angeles, trying to choose between the Latino and Anglo cultures, and realizing that she might belong to even more than two cultures and that perhaps there was a way to live with all of them.

This is a perfect lesson plan to use with students while talking about immigration, issues of being bicultural, or about how to use personal stories to address an issue.

A great lesson especially for Language Arts and Social Studies classrooms!


Lesson Plan

Download the Nepantla: Between Worlds lesson plan (PDF)

Story Excerpts

The following MP3 tracks are story excerpts for use with the Nepantla: Between Worlds lesson plan. Please note that these excerpts are protected by copyright and are exclusively for educational use.

Story Excerpt #1 — Nepantla: Between Worlds2:35 minutes

Story Excerpt #2 — Spanish is Dangerous2:14 minutes

Story Excerpt #3 — Grandma Talk2:28 minutes

Story Excerpt #4 — Why Do You Want to Go to College? 3:26 minutes

Story Excerpt #5 — But You Don’t Look Mexican3:45 minutes

Story Excerpt #6 — What Does a Mexican Look Like?2:47 minutes

Story Excerpt #7 — My Own Rhythms – 1:41 minutes

Story Excerpt #8 — Mezcla: The Best of Both — 1:22 minutes

Story Excerpt #9 — Bridge Between Worlds — 1:46 minutes

(Need help to download the MP3 Story Excerpts? Click here for directions.)


About Olga Loya

Storyteller Olga Loya was captivated by the vivid stories her Mexican grandmother and father would tll. Absorbing all of their secrets and following the tendrils of memory that bind people and families, Olga fashioned and invented herself, out of her own substance and imagination, a stirring universe of creation. Growing up in a up in the barrio of East L.A. where family rituals and traditions were the center of her emotional life, the young Latina, performing improvisation as a girl, has mastered the vocabulary of artful storytelling. With her poetic eloquence Olga’s stories are an impassioned quest to keep alive not only the fabric of her family but the larger Latino culture, richly robed in folktales, ancient myths, and history.

1966 Caracas, Venezuela: Day One of Junior High For An American Girl

by Angela Lloyd


Story Summary:

 Moving to Junior High school opens Angela’s eyes to a society and culture that she had been living in (Caracas, Venezuela), and yet one from which she was separate. Angela’s story tells a universal truth: we think we are the only ones telling ourselves “ We do not belong here.” That statement is what we have in common.  (more…)

No Aguantara

By Carrie Sue Ayvar

Story Summary:

The differences were easy to see, Catholic/Jewish, Brown/White, Spanish-Speaking/English-Speaking, Mexican/American, rural/urban. When Carrie Sue and her fiancé decided to marry there were many who thought their relationship would not last long – including the representative from the U.S. Embassy in Mexico who was handling their Visa.

For a print friendly version of the transcript, click here: No-Aguantara

Discussion Questions:

  1.  What do you judge people on when you first meet them? Have you ever made a judgment about a person only to realize when you get to know them better that you were completely wrong about them? If so, did you discover anything about yourself?
  2. Do you think that we learn things about ourselves when we meet people who are different from us? Why do you think that?
  3. Many people, including the American Visa Clerk objected to Carrie Sue and Facundo’s relationship. Why do you think it mattered to the other people?
  4. Why do you think many were surprised that their families did not disapprove of the relationship?


  •  In Their Own Words: Drama with Young English Language Learners by Dan Kelin – a resource for anyone working with 2nd language learners
  • The Earth Mass by Joseph Pintauro and Alicia Bay Laurel (Carrie Sue and her husband used a poem from this collection in their wedding ceremony and still try to follow its advice.)


  • Crossing Cultures
  • Immigration
  • Languages
  • Latino American/Latinos
  • Living and Traveling Abroad
  • Taking A Stand and Peacemaking

Full Transcript:

My name is Carrie Sue Ayvar and just after I graduated high school, I went from Pittsburgh, PA to Zihuatanejo, Guerrero, Mexico. (No aguantará) It’ll never last! That’s what they said! (No aguantará) It’ll never last! They were like wisps of rumors, never said to us directly but rumors that wisped around and spoken always in concerned tones, mostly to our families and friends.

It was 1973. I was only 17 when I met Facundo but there could hardly have been a more romantic setting. It was a warm, sunny day that January morning and it was on a small island just off the west coast of southern Mexico. The air was filled with (breathing in fragrance) mango and coconut oil, salt sea breezes and pheromones.

I watched as a muscular, strong young man, probably about 20 years old, carried several scuba tanks up onto the beach. Oo! The salt water and the sweat made his coppery skin glisten and his long dark hair had streaks of red and gold in it from days in the sun. Oh ho… I had never seen a more beautiful, gorgeous human being in my entire life! Like an Aztec Adonis emerging from the waters! When I could finally catch my breath again, I remember thinking, “The guy’s gotta be a jerk! I mean, no one is that good looking and nice too!”

But (como dice el dicho) as the saying goes, (caras vemos el corazón no sabemos) we see the faces but we do not know the hearts. Now on the surface, Facundo and I had very little in common. He was a Spanish-speaking, Catholic, indigenous, brown-skinned Mexican from a very small fishing village and he lived on a beach while I was a fair-haired, green-eyed, English-speaking, Jewish, white American who lived in a three-story brick building in a very large city.

And our experiences growing up were completely different. I mean, while I watched Tarzan’s adventures on TV, he lived them slicing green hanging vines for cauldrons of water, climbing tall palm trees to gather coconuts, diving off cliffs into beautiful blue tropical waters. I mean, while I went ice skating, he was free diving. From my father, I learned how to make flower arrangements. From his father, he learned how to build dugout canoes.

Para cemos conocemos! But we did get to know each other. And we got to know each other’s stories and each other’s hearts. (E descubrimos) We discovered (las dos querer) that we both loved (el mar) the ocean and the feeling of weightlessness during those underwater dives. (El savor) the taste of salt on our tongues when we came up for air. (El sonido) The sound of the waves drumming against the sands. (E también descubrimos) We also discovered (los dos querer) that we both cherished (familia y mis les) family and friends (mas que) more than everything. (Nos conocíamos) we got to know each other (e nos enamoramos) and we fell in love.

Now it was amazing how many people were there to tell us, “No aguantará, it will never last!” From both sides of the border, there were so many people who disapproved. They would say things like, “Oh, you know he’s only using you to get a green card.” Or (Ay, esos gringos de como de es sabe) You know how those gringos are, man! (rico e consentido) They are rich and spoiled, (ya sabes) you know! Or “Ah, what a shame! She couldn’t find a nice Jewish doctor?”

But all of those things didn’t really phase us! Even when we finally announced our engagement and, to our surprise, we heard rumors of a pregnancy that we knew nothing about! But, as I said, all those doubts and criticisms didn’t really bother us. I mean, we were happy and, to the surprise of many, so were our families. I mean, Facundo had actually met my parents a year before I ever met him; they’re the ones who actually introduced us to each other there on the island. Jesus, his papa and his parents –  (madre tomas su propia hija) they treated me like their very own daughter. Dona Christina, his mother, used to say ,”(Tenemos que cuidado de ella)  We have to take good care of her.  (Sus propios padres están tan lejos) Her own parents are so far away.”

So really, what did it matter to us what other people thought? I didn’t think it mattered at all… but sometimes it does. Since it was hard for my grandparents and other elderly relatives to travel to southern Mexico where we lived, we decided that we would have the wedding in my home town of Pittsburgh, PA.

Now after a 12-hour overnight bus trip, we finally arrived at the U.S. Embassy in Mexico City. Under a smoggy, gray sky, we waited for hours and hours to finally speak to an American visa clerk. And when we finally did, instead of helping us, instead of telling us what kind of visas we were eligible for, this unfriendly, unhelpful, unhappy little bureaucrat of a man lied to us. Lied to us repeatedly and began to make things up. Let me ask you, do you know how hard it is to get a copy of a form that doesn’t actually exist? Oh, yeah, he knew that he controlled the information and the situation.

But much to his dismay, we did not give up and go home like he wanted us to. Ah, ah, every time we went back, he looked more put out, like, like he was sucking on sour lemons or smelled something foul in the air. I mean, he was, quite frankly, openly disapproving of us. He told us that we were too different and finally, he dismissed us with an arrogant look! “Just go back to your own kind! You are young, poor, powerless and you don’t even realize that I’m doing you a favor!”

(Sigh) Well, (pobres) We were poor; we had little money. (E jóvenes) We were young! Powerless? (Las caras vemos corazones no sabe) You see the faces but you do not know the hearts! His attitude only strengthened our determination – pulled us together! Facundo and I, we found our voices and our power! We did not give up; we went back to that embassy again and again until, at last, we found someone who would listen. Though I will admit, it did take months, a career ambassador, a 3-star general and a United States senator to finally resolve our case!

But we did get a visa and we did get married. Now maybe we were naïve, I don’t know. I know as it was pointed out to us again and again, we looked different and we sounded different. We had different religions and we came from very different cultures and experiences. And (nunca sabes) you never know; there are no guarantees in life anyways. But I do know that we just celebrated our 35th wedding anniversary and, yeah, we’re still happy! (Como dice el dicho) As the saying goes, “Look at the faces and see the hearts!”

My Brother’s Keeper: A Teenager Works to Free Manuel Salazar from Death Row

By Jasmin Cardenas


Story Summary:

 Can a teenager make an impact in a world full of injustice? Jasmin looks back at the roots of her involvement in social justice issues when she joined the cause to free the young Mexican-American artist, Manuel Salazar, who sat on death row falsely accused of killing a police officer.  (more…)

To Live or Not to Live in La Villita, Chicago: A Latina Struggles with Civic Responsibility

By Jasmin Cardenas


Story Summary:

 Jasmin struggles with the decision of where to live: a culturally vibrant Mexican-American community that struggles with safety or a picturesque middle class neighborhood where her son might be the only brown boy on the block. How does this educated Latina seek out community? And how, as we grow older, do we stay true to our values of making a difference in the world?  (more…)

A Voting Booth Built for Two: Election Enthusiasm from a Cuban-American Mom

by Carmen Agra Deedy

Story Summary:

The small Southern town where Carmen’s parents live is a-buzz with political acrimony. Carmen’s mother, Esther, a spunky octogenarian–– and Cuban refugee–– regards her right to vote a hard-won, American privilege. As she finishes casting her vote, she is more than happy to remind her husband, Carlos, of “their views” on local elections. Carlos’ reaction to his wife’s enthusiasm is a hysterical and poignant civics lesson for all who are lucky enough to be casting their vote at Rocky Springs Elementary School that day.  (more…)

My Father the Whiz: A Cuban Refugee’s Response to Jim Crow

By Carmen Agra Deedy


Story Summary:

 In 1964, Carmen’s father, a Cuban refugee, went to work at a steel manufacturing plant near Atlanta, Georgia. When, on the first day of work, he asked to take a bathroom break, he was faced with two choices: before him was a “white” bathroom . . . and a “colored” bathroom. Carmen’s father’s solution would foreshadow how this inventive man would ultimately teach his Cuban-American daughters that, in matters of conscience, we need not accept the only choices placed before us.  (more…)

Special Blends: A Youthful Perspective on Multi-Cultural, Multi-Ethnic Heritage

By Amber, Misty and Autumn Joy Saskill


Story Summary:

 Amber, Misty, and Autumn – three multi-ethnic sisters – offer a sneak peek into their thoughts about self-identification. These storytellers also share a medley of emotional experiences about how they have sometimes been viewed by others. From skin color to hair texture, from humor to poignant reflection, these dynamic young women personify Dr. Maria P. P. Root’s, Bill of Rights for People of Mixed Heritage. (more…)

How Do You Say Blueberry in Spanish?

By Antonio Sacre


Story Summary:

 Antonio explores the challenges and joys of trying to raise a bilingual child. As anxious new parents, Antonio and his wife ask, “Are two languages better than one?” and find humor along the way.  (more…)


By Leeny Del Seamonds

Story Summary:

Alegria is Spanish for “happiness” and “joy.” Listen as Leeny Del Seamons sings of what happens when we respect everyone in spite of our differences. In this original song, Leeny reminds us that we are all connected and equal. Together, we are one voice working towards peace to build a better world.


Between Worlds

By Olga Loya


Story Summary:

At school Olga was taught to be American first and not to speak Spanish. If she did, she risked being punished. At the same time, Olga’s Japanese-American friends went to an after school program to learn the Japanese language and to study Japanese culture. Olga wondered why she didn’t have something like that and how she could straddle multiple worlds.  (more…)

Looking for Papito

By Storyteller Antonio Sacre


Story Summary:

 As a Cuban and Irish American child, Antonio deals with being “too ethnic” or “not ethnic enough”. By trial and error and with the support of his family, Antonio reclaims all of his ethnic heritage and his Spanish language. (more…)

Faster Than Sooner

by Storyteller Antonio Sacre


Story Summary:

 While studying to become an actor, Sacre happened into storytelling through a class at Northwestern University. Because he found that he was often excluded from acting jobs because he was seen as either “too ethnic” or “not ethnic enough,” he took on storytelling performances to pay the bills. He started to understand the power of his bilingual storytelling and remembers an encounter with a grade school bully where learning the other boy’s story made all the difference.  (more…)

Remembering and Celebrating Cuba

By Storyteller Antonio Sacre

For a print friendly version of the transcript, click here:  Remembering and Celebrating Cuba

Discussion Questions:



  •  Latino/Hispanic American

Full Transcript:

When I was younger I would ask my Cuban father what it was like in Cuba. What was it like there? Why did he leave? What does he miss about it? And every question I had about Cuba was met by silence.

And my Father’s family- huge celebrations in Miami around the table with food piled high. I would listen to them tell stories about each other and tell stories about Miami and how they built it from the swamp and what it was like when I was a baby. And every now and then I would pull one of my uncles or aunts to the side and try to ask them about Cuba and any question- any query about Cuba was met with silence. I soon learned to know that any question would bring the conversation, the laughter to a halt. So I stopped asking about Cuba- at all.

When I got older I became a storyteller. I began to tell stories in English and in Spanish. And I mostly worked with a lot of people from Mexico, so I began to learn everything I could about Mexico. And this took me down to Mexico where I traveled all through Mexico. And I ended up one time at the Yucatan right at a travel agency where there were flights to Cuba- $79. And I realized that I’d spent all this time learning about the land and culture and food in Mexico, but I’d done none of that in Cuba where my father’s family was from.

Here it was, a bilingual storyteller with a wealth of information about Mexico but nothing about Cuba. So I got one of those phone cards and I called my dad from a payphone on the street in front of that travel agency. “Yo Puerto era Kuba I viie” I told my dad I wanted to go to Cuba, I wanted to go to the places where he lived and worked. The beaches at Cojimar, where he studied and went to school. Where he played baseball. And he said “Mijo, you’re a man and your profession is storytelling. If you want to go to Cuba you can do it. It’s my dream is to take you to Cuba someday by myself.” never heard that my dad had that dream for me and I almost cried there in the corner. He said “Well when we can go mijo, we can’t go until Castro is gone. You know I never want to go back there with him and all he did, you know” but I remember my grandmother telling me that Castro would outlive everybody and now his brother’s in power and who knows when that is going to end. For my dad Raul and Fidel are the same and so I don’t know when I’ll ever go with my dad. Maybe someday. Maybe.

A few months ago, I got called by National Public Radio to write a story about celebrations tied to the land and Latino cultures and they specifically wanted a Cuban perspective. And on the phone as I was talking with them I said, “Well actually you know I’ve got a really great lot of stories about Mexico-”

“No no no, we already have Mexico covered. We’d love to get Cuba.”

And I sort of stammered and hemmed and hawed and said “Well you know…”

They said, “Well could you try?”

I said, “I could ask my dad.”

They said, “That’s great- perfect. We’ll talk to you soon.”

I didn’t tell them that every attempt to ask about Cuba from my dad in all the years prior amounted to silence so I called my dad and told him that it was for my work and we made an appointment to talk about it. My dad’s a very busy man and so at 9am on Tuesday morning a week later, I called my dad. He said “Demon, tell me what do you want to know?”

I said “Pa- tell me about the celebrations tied to the land in Cuba.” And he thought for a second and he said, “Oh yeah Mijo, there’s the cutting down of the sugar cane. You know that all the men would come and have a great big festival.” I couldn’t believe it. A celebration tied to the land in Cuba. I said “Pa! Did you ever go to one?”

“No Mijo, that was for the campesinos. I was a city boy and I lived in Havana, you know?”

“Was there anything else?”

“No Mijo, a lot of those things are tied to the Indians in Cuba, you know? But the Spaniards killed all of them, you know? So they couldn’t survive, you know? Not like in Mexico and South America where they could hide in the mountains, you know? In Cuba all the Indians were gone, you know”

And we had this uncomfortable silence. I know my dad wanted to help me and I wanted to hear something, but we didn’t have anything and so we’re about ready to hang up. It seemed until he said. “Mijo, wait a minute you know we had the big religious festivals, you know? We had the Assumption of the Virgin Mary. You know? We had the San Juan de los Lagos. We had a La Noche Buena.”

“Papa slow down! What are you saying?”

“Mijo- sometimes we would have the Assumption of the Virgin Mary. You know there’s a great procession that leaves the church- you know- and it would be the whole church- you know? The men would be carrying the statue of the Virgin; four strong men carrying this huge statue. You know? Walking through the streets- you know? And I was too small, so I would be on the porch and with a Virgin Mary walking along with these four men carrying it and my mother- tu Abuela, would put her hand on my head and say the prayers- you know? As the Virgin walked by.”

And I could hear that laughter in his voice and I knew the crinkle in his eye when he smiled, I touched my eyes- it was the same crinkle that my dad had.

He said, “Mijo! Then, we had the summer celebrations of San Juan- eh, how you call him? Eh, John the Baptist, you know? And the fisherman who had fished for the pargo como si pero- a snapper. That’s not for the snapper fish we will go down to the beaches- the fishermen were there with their nets- you know? We’d have a great big party or a big bonfire, you know. We’d be praying for the fish to come and the fish came we went ‘Oooh!’ and if the fish didn’t come we’d still have a big party, you know? It’s just an excuse for a party, you know? But we loved it, you know?

Oh yeah! And the best festival was the La Noche Buena- Christmas Eve.”

I said, “Pa, what was the Christmas Eve festival like?”

“Ah Mijo! Your Uncle TT- no my uncle TT- your great-uncle TT.  He’s in Cuba. Anyway anyway. Uncle TT would raise the pig all year long, you know? And then, the women, your grandmother, your aunties and my primas. They would all make the adobo de marinade. You know- and we pour the marinade on the pig, you know and then it came to kill the pig. This was a big macho thing, you know the men’s would do it- you know? The kill the pig- the blood everywhere I know it sounds a little disgusting, but Mimi would say, your grandmother, would say that ‘You Americans don’t see the animals before you kill them. That’s why you have less respect for the land and the animals’. Anyway we’d have the pig, we cooked a pig, you know, there’d be a huge celebration- the pig on the table. You know, sometimes your uncle would take it – say  ‘Oh yeah how are you doing?’ you know? And we would have this huge toast and Aublea would take it and she’d say ‘I’d like to give a toast to all those who have died and all those who are alive. And we missed the ones that have died and we love the ones that are here and we are so happy that Jesus will be born this Christmas Eve and we’re so sad that he will die in Easter, and we are very happy that he will raise up afterwards and we are thankful for the laughter and thankful for the food.’ And we would pick mangoes from the trees and eat them right there on the table. And then the meal would be finished and it would be the best party of the year. We’d go to La Mesa del Gallo, the rooster midnight mass and the mass would go on for hours and afterwards, more dancing and celebrating and eating the leftovers and we’d sleep all through Christmas.”

And my dad stopped, and I said, “Pa, did you ever do those celebrations here in the United States?”

“Mijo no. That ended in Cuba, you know, you know, before Cuba, before Batista- it was a great party in Cuba. Then Batista’s government came and wrecked Cuba and then Castro came and promised different but then he wrecked Cuba even worse and we came here with nothing- so we didn’t have any money or language or ways to buy pigs, we barely had food and clothes, you know? We didn’t have the language, you know, so that I don’t end up in Cuba and I hate to be reminded of this, but I love you- I hope you do very well on the radio thing- whatever it is. You know? And if you need anything else, call me. Okay? Bye bye.”

And that moment came, and someday maybe my dad and I will go to Cuba, maybe with my young son. And maybe we’ll watch the fisherman pull the snappers in and have a big party. Maybe we’ll watch the huge Christmas Eve celebration. Maybe we’ll watch the Virgin Mary process through the streets of Havana near where my father used to live, and my father will put his hand on my young son’s head and bless him as the Virgin Mary goes by.




If Only You Were Mexican

By Antonio Sacre


Story Summary:

 A director tells Antonio that he would produce his play if only he was Mexican. This makes Antonio reflect on the importance of listening to stories outside our own ethnic groups. Antonio travels to Mexico and learns Mexican folktales to share with the community.  (more…)


By Storyteller Antonio Sacre


Story Summary:

Occasionally, Antonio brings his friends and family to Catholic mass, not always with the results he hoped for. However, in Los Angeles, he goes to church with Mexican-American families where he finds people who are deeply into the ritual and their passion for their religion makes him proud.  (more…)